x
uploads/pinner.jpg

pinner n.1.扣別針的人。2.=pinafore.3.【歷史】...

pinnigrade

Tess knew that it was impossible to go on with the swedes ; and by the time she had finished breakfast beside the solitary little lamp , marian arrived to tell her that they were to join the rest of the women at reed - drawing in the barn till the weather changed . as soon , therefore , as the uniform cloak of darkness without began to turn to a disordered medley of grays , they blew out the lamp , wrapped themselves up in their thickest pinners , tied their woollen cravats round their necks and across their chests , and started for the barn 苔絲知道,今天是不能挖瑞典蘿卜了她剛剛在那盞小小的孤燈旁邊吃完早飯,瑪麗安就走了進來,告訴她說,在天氣變好之前,她們得和其他的女工到倉庫里去整理麥草因此,等到外面黑沉沉的天幕開始變成一種混雜的灰色時,她們就吹熄了燈,用厚厚的頭巾把自己包裹起來,再用毛圍巾把自己的脖子和前胸圍起來,然后動身去倉庫。

One of these was a sturdy middle - aged man - whose long white pinner was somewhat finer and cleaner than the wraps of the others , and whose jacket underneath had a presentable marketing aspect - the master - dairyman , of whom she was in quest , his double character as a working milker and butter - maker here during six days , and on the seventh as a man in shining broadcloth in his family pew at church , being so marked as to have inspired a rhyme - 男工中間有一個健壯的中年人,他的長長的白色圍裙比別人的罩衫要漂亮些干凈些,里面穿的短上衣既體面又時興,他就是奶牛場的場主,是苔絲要找的人。他具有雙重的身分,一個星期有六天在這兒做擠牛奶和攪黃油的工人,第七天則穿著精致的細呢服裝,坐在教堂里他自家的座位上。

They were busily unhaling the rick , that is , stripping off the thatch before beginning to throw down the sheaves ; and while this was in progress izz and tess , with the other women - workers , in their whitey - brown pinners , stood waiting and shivering , farmer groby having insisted upon their being on the spot thus early to get the job over if possible by the end of the day 他們正在忙著拆麥垛的頂子,那就是說,在把麥束扔下去之前,先把麥垛的草頂子拆掉。拆麥垛的草頂子的時候,伊茨和苔絲,還有一些其他的女工,都到麥場上來了,他們穿著淺褐色的圍裙等在那兒,冷得直打哆嗦,農場主格羅比一定要他們來這樣早,想盡量在天黑以前把工作做完。

He wore the ordinary white pinner and leather leggings of a dairy - farmer when milking , and his boots were clogged with the mulch of the yard ; but this was all his local livery 他系一條普通的白色圍裙,腿上打著奶牛場擠奶工人打的綁腿,靴子上沾滿了院子里的爛草污泥不過所有這些裝束都是本地的裝束。

Under his linen milking - pinner he wore a dark velveteen jacket , cord breeches and gaiters , and a starched white shirt . without the milking - gear nobody could have guessed what he was 他在麻布圍裙里面穿一件深色天鵝絨夾克衫,配一條燈芯絨褲子,扎著皮綁腿,里面穿一件漿洗過的白襯衫。