parataxis n.【語言學】(不用連接詞的)并列結構[關系];并列排比...
n. 【語言學】(不用連接詞的)并列結構[關系];并列排比;意合法〔使幾個分句不用連接詞而排列起來,例如:I came, I saw, I conquered.〕 (opp. hypotaxis)。 adj. -tactic “parataxodium“ 中文翻譯: 副落羽杉屬“parataxidea“ 中文翻譯: 副美洲獾屬“parataxon“ 中文翻譯: 次級分類單元; 準分類“parataxic mode“ 中文翻譯: 不完善的反應方式“paratcha“ 中文翻譯: 帕拉查“parataxic distortion“ 中文翻譯: 并行趨勢變相“parateau“ 中文翻譯: 帕拉托“parataxic“ 中文翻譯: 偶合態“parateca“ 中文翻譯: 帕拉特卡“paratartarics“ 中文翻譯: 外消旋式
Lastly , according to the actual situation in zhenjiang , the author pays more attention to the people ' s need falling together with the driving and advancing function of “ exploitation along river & industry development “ , with a purpose of the step development and “ double - hundred “ - city - scale , puts forward the measures and suggestions upheld by the “ double parataxis industry “ stratagems to reach the sustainable development of zhenjiang 最后,從鎮江市的實際情況出發,結合“沿江開發?產業發展”聯體互動發展的提升作用,以人為本,以跨越式發展和創建“雙百”城市規模為目標,提出了鎮江市“雙業并舉”產業發展戰略。 |
|
Lastly , according to the actual situation in zhenjiang , the author pays more attention to the people ' s need falling together with the driving and advancing function of “ exploitation along river & industry development “ , with a purpose of the step development and “ double - hundred “ - city - scale , puts forward the measures and suggestions upheld by the “ double parataxis industry “ stratagems to reach the sustainable development of zhenjiang 最后,從鎮江市的實際情況出發,結合“沿江開發?產業發展”聯體互動發展的提升作用,以人為本,以跨越式發展和創建“雙百”城市規模為目標,提出了鎮江市“雙業并舉”產業發展戰略。 |
|
Lastly , according to the actual situation in zhenjiang , the author pays more attention to the people ' s need falling together with the driving and advancing function of “ exploitation along river & industry development “ , with a purpose of the step development and “ double - hundred “ - city - scale , puts forward the measures and suggestions upheld by the “ double parataxis industry “ stratagems to reach the sustainable development of zhenjiang 最后,從鎮江市的實際情況出發,結合“沿江開發?產業發展”聯體互動發展的提升作用,以人為本,以跨越式發展和創建“雙百”城市規模為目標,提出了鎮江市“雙業并舉”產業發展戰略。 |
|
paratetranychus |
|
The simple sentences in news titles have such patterns as subject - predicate structure , modifier - keyword structure , verb - object structure , parataxis structure , structure with consecutive predicates , appositive structure , and single - word structure . subject - predicate structure is the major one in simple sentence . the logical relations between clauses of main titles that are complex sentences , or between shoulder titles and main titles , or between main titles and subtitles are : parataxis , continuity , illustration , causality , transition , progression , purpose , hypothesis , condition , and so on 新聞標題單句一般由主謂、偏正、動賓、并列、連謂、同位、獨詞等結構形式構成,其中主謂結構是新聞標題單句的主要結構形式;新聞標題復句中,主題復句各分句之間、引題與主題之間、主題與副題之間、引題與主題與副題之間存在著并列、順承、解說、因果、遞進、轉折、目的、條件、假設等邏輯關系。 |
|
Lastly , according to the actual situation in zhenjiang , the author pays more attention to the people ' s need falling together with the driving and advancing function of “ exploitation along river & industry development “ , with a purpose of the step development and “ double - hundred “ - city - scale , puts forward the measures and suggestions upheld by the “ double parataxis industry “ stratagems to reach the sustainable development of zhenjiang 最后,從鎮江市的實際情況出發,結合“沿江開發?產業發展”聯體互動發展的提升作用,以人為本,以跨越式發展和創建“雙百”城市規模為目標,提出了鎮江市“雙業并舉”產業發展戰略。 |
|
From the perspectives of parataxis , terseness , change of word classes , rhetorical effects , infiltration and absorption , the present paper discusses china english with the characteristics of being terse , sensitive , dynamic , creative and as having typical national features and keeping abreast with the times 摘要本文從意合傾向、求簡傾向、詞性轉換、修辭效果、滲透性、吸納性六個方面對中國英語的簡潔性、敏感性、能動性、創造性、民族性和時代性等語言特點進行研究。 |
|
The text - perspective study of the two languages reveals the relativity of hypotaxis and parataxis : that is , while english is featured by hypotaxis and chinese by parataxis , it does not mean that parataxis is totally excluded from english or hypotaxis is absolutely rejected in chinese 從語篇的角度考察漢英語言意合和形合,揭示了形合與意合的相對性:英語重形合,漢語重意合,但并不意味著英語完全不使用意合或漢語一概排斥形合。 |
|
This paper , adopting a dialectical point of view and methodology , addresses the strategies of translation between the two languages in the light of the dialectical relationship between hypotaxis and parataxis and the respective textual features of english and chinese 本文用辯證法的觀點和方法,根據形合和意合的辯證關系和英漢語篇章的特點,探討其翻譯策略。 |
|
The paper holds that middles in english and chinese have some semantic properties in common , and the differences are shaped because of hypotaxis of english and parataxis of chinese 英漢語中動結構所表述的基本語義特征是相同的,而它們的差異是由英漢語不同的語言屬性決定的。 |
|
On the hypotaxis tendency in english and parataxis tendency in chinese and their application in translation 從英漢句式結構的差異談英漢互譯 |
|
Hypotaxis and parataxis - on translation from the difference between english and chinese sentence structure 形合與意合的比較及英漢諺語翻譯 |
|
The hypotaxis and parataxis and the syntactic transformation in english - chinese translation 形合意合與英譯漢過程中的句法結構轉換 |
|
On comparisons and translation of e c sentences in terms of hypotaxis and parataxis 英漢思維差異與翻譯中語篇銜接的形合與意合 |
|
On formal correspondence of tcm c e : translation in terms of hypotaxis and parataxis 從形合和意合看中醫漢英翻譯中的形式對應 |
|
An inquiry into the difference between chinese and english hypotaxis and parataxis 英語與漢語的形合和意合的差異性探究 |
|
Philosophical thinking on hypotaxis and parataxis between chinese and english languages 漢語意合與英語形合的哲學思考 |
|
Division in translation of english into chinese in terms of hypotaxis and parataxis 從意合和形合論英譯漢中的拆譯 |
|
Hypotaxis and parataxis : translation between english and chinese proverbs 從形合和意合看英漢句子對比與翻譯 |
|
Comparison of hypotaxis and parataxis in english and chinese and its translation 意合的英漢對比與翻譯 |