x
uploads/parataxis.jpg

parataxis n.【語言學】(不用連接詞的)并列結構[關系];并列排比...

Lastly , according to the actual situation in zhenjiang , the author pays more attention to the people ' s need falling together with the driving and advancing function of “ exploitation along river & industry development “ , with a purpose of the step development and “ double - hundred “ - city - scale , puts forward the measures and suggestions upheld by the “ double parataxis industry “ stratagems to reach the sustainable development of zhenjiang 最后,從鎮江市的實際情況出發,結合“沿江開發?產業發展”聯體互動發展的提升作用,以人為本,以跨越式發展和創建“雙百”城市規模為目標,提出了鎮江市“雙業并舉”產業發展戰略。

Lastly , according to the actual situation in zhenjiang , the author pays more attention to the people ' s need falling together with the driving and advancing function of “ exploitation along river & industry development “ , with a purpose of the step development and “ double - hundred “ - city - scale , puts forward the measures and suggestions upheld by the “ double parataxis industry “ stratagems to reach the sustainable development of zhenjiang 最后,從鎮江市的實際情況出發,結合“沿江開發?產業發展”聯體互動發展的提升作用,以人為本,以跨越式發展和創建“雙百”城市規模為目標,提出了鎮江市“雙業并舉”產業發展戰略。

Lastly , according to the actual situation in zhenjiang , the author pays more attention to the people ' s need falling together with the driving and advancing function of “ exploitation along river & industry development “ , with a purpose of the step development and “ double - hundred “ - city - scale , puts forward the measures and suggestions upheld by the “ double parataxis industry “ stratagems to reach the sustainable development of zhenjiang 最后,從鎮江市的實際情況出發,結合“沿江開發?產業發展”聯體互動發展的提升作用,以人為本,以跨越式發展和創建“雙百”城市規模為目標,提出了鎮江市“雙業并舉”產業發展戰略。

paratetranychus

The simple sentences in news titles have such patterns as subject - predicate structure , modifier - keyword structure , verb - object structure , parataxis structure , structure with consecutive predicates , appositive structure , and single - word structure . subject - predicate structure is the major one in simple sentence . the logical relations between clauses of main titles that are complex sentences , or between shoulder titles and main titles , or between main titles and subtitles are : parataxis , continuity , illustration , causality , transition , progression , purpose , hypothesis , condition , and so on 新聞標題單句一般由主謂、偏正、動賓、并列、連謂、同位、獨詞等結構形式構成,其中主謂結構是新聞標題單句的主要結構形式;新聞標題復句中,主題復句各分句之間、引題與主題之間、主題與副題之間、引題與主題與副題之間存在著并列、順承、解說、因果、遞進、轉折、目的、條件、假設等邏輯關系。

Lastly , according to the actual situation in zhenjiang , the author pays more attention to the people ' s need falling together with the driving and advancing function of “ exploitation along river & industry development “ , with a purpose of the step development and “ double - hundred “ - city - scale , puts forward the measures and suggestions upheld by the “ double parataxis industry “ stratagems to reach the sustainable development of zhenjiang 最后,從鎮江市的實際情況出發,結合“沿江開發?產業發展”聯體互動發展的提升作用,以人為本,以跨越式發展和創建“雙百”城市規模為目標,提出了鎮江市“雙業并舉”產業發展戰略。

From the perspectives of parataxis , terseness , change of word classes , rhetorical effects , infiltration and absorption , the present paper discusses china english with the characteristics of being terse , sensitive , dynamic , creative and as having typical national features and keeping abreast with the times 摘要本文從意合傾向、求簡傾向、詞性轉換、修辭效果、滲透性、吸納性六個方面對中國英語的簡潔性、敏感性、能動性、創造性、民族性和時代性等語言特點進行研究。

The text - perspective study of the two languages reveals the relativity of hypotaxis and parataxis : that is , while english is featured by hypotaxis and chinese by parataxis , it does not mean that parataxis is totally excluded from english or hypotaxis is absolutely rejected in chinese 從語篇的角度考察漢英語言意合和形合,揭示了形合與意合的相對性:英語重形合,漢語重意合,但并不意味著英語完全不使用意合或漢語一概排斥形合。

This paper , adopting a dialectical point of view and methodology , addresses the strategies of translation between the two languages in the light of the dialectical relationship between hypotaxis and parataxis and the respective textual features of english and chinese 本文用辯證法的觀點和方法,根據形合和意合的辯證關系和英漢語篇章的特點,探討其翻譯策略。

The paper holds that middles in english and chinese have some semantic properties in common , and the differences are shaped because of hypotaxis of english and parataxis of chinese 英漢語中動結構所表述的基本語義特征是相同的,而它們的差異是由英漢語不同的語言屬性決定的。

On the hypotaxis tendency in english and parataxis tendency in chinese and their application in translation 從英漢句式結構的差異談英漢互譯

Hypotaxis and parataxis - on translation from the difference between english and chinese sentence structure 形合與意合的比較及英漢諺語翻譯

The hypotaxis and parataxis and the syntactic transformation in english - chinese translation 形合意合與英譯漢過程中的句法結構轉換

On comparisons and translation of e c sentences in terms of hypotaxis and parataxis 英漢思維差異與翻譯中語篇銜接的形合與意合

On formal correspondence of tcm c e : translation in terms of hypotaxis and parataxis 從形合和意合看中醫漢英翻譯中的形式對應

An inquiry into the difference between chinese and english hypotaxis and parataxis 英語與漢語的形合和意合的差異性探究

Philosophical thinking on hypotaxis and parataxis between chinese and english languages 漢語意合與英語形合的哲學思考

Division in translation of english into chinese in terms of hypotaxis and parataxis 從意合和形合論英譯漢中的拆譯

Hypotaxis and parataxis : translation between english and chinese proverbs 從形合和意合看英漢句子對比與翻譯

Comparison of hypotaxis and parataxis in english and chinese and its translation 意合的英漢對比與翻譯