nichol n.尼科爾(斯)〔姓氏〕。
n. 尼科爾(斯)〔姓氏〕。 “nicholas“ 中文翻譯: n. 尼古拉斯〔男子名〕。 “nicho“ 中文翻譯: 尼舒“nicholas (i“ 中文翻譯: 圣尼古拉一世“nichname“ 中文翻譯: 綽號“nicholas aaron“ 中文翻譯: 尼古拉斯・阿隆“nichlaul“ 中文翻譯: 尼杰勞爾“nicholas and alexandra“ 中文翻譯: 俄宮秘史; 宮廷秘史; 江山美人; 尼古拉斯與亞歷山德拉“nichlas brathwaite“ 中文翻譯: 尼古拉斯布拉思特“nicholas appert award“ 中文翻譯: 阿珀特獎“nichkel salt“ 中文翻譯: 鎳鹽
nicholas |
|
In the second chapter , firstly , we introduce part of the basic theory and the design principal of crystal polarizing prisms ; then we have a summary to the design of nichol prisms , which are important in history and introduce the design of glan type crystal polarizing prisms in detail 第二章首先介紹了部分理論基礎知識和晶體偏光棱鏡的設計原理,然后簡要介紹了歷史上具有重要意義的尼克耳型設計,相對詳細的介紹了格蘭型晶體偏光棱鏡的設計原理。 |
|
Nichol suggested that “ transatlantic humour … is the rare efflorescence of a people habitually grave , whose insight is more clear than deep . 尼科爾覺得“來自大西洋彼岸的幽默…是一些經常嚴肅的人迸發出來的罕見的花朵,他們的見識清徹而不深奧。 ” |
|
You know , the nichol on the end of my name allows me to write you a check with a few zeros on the end of it 你知道嗎,我名字后面的nichol讓我有能力給你開張后面有好幾個零的支票 |
|
Or is it nichol now 或者現在是nichol ? |
|
Is mr . nichol with you Nichol先生跟您一起來了嗎? |
|
Mrs . nichol , please don ' t make this mo difficult than it has to be Nichol女士,不要把這將事情弄得更加困難 |
|
Was brad nichol grabbing this thing called an air chair . . 是布拉德?尼科爾搞到了一件叫做空中座椅的東西. . |
|
Was brad nichol grabbing this thing called an air chair 是布拉德尼科爾搞到了一件叫做空中座椅的東西 |
|
You know , mr . nichol , i don ' t know why i try to talk to you Nichol先生我不知道為什么要試著和你談話 |
|
Excuse me , mr . nichol . uh , there ' s a problem with your car 對不起, nichol先生。呃,你的車出了些問題 |
|
But i guess a guy like caleb nichol 但是對caleb nichol這樣的人 |
|
It ' s mrs . cooper nichol , and you ' re damn right , i do 叫我cooper nickel夫人你說得很對,我不喜歡 |
|
And i definitely don ' t want to dine with caleb nichol 而且我也決不希望和caleb ? nichol共進晚餐 |
|
Choreographers : lori nichol ; elena tcherkassky 最喜歡的國家:意大利 |
|
Caleb nichol was not a man of many words Caleb nichol不是個話多的人 |
|
Do i really want to be caleb nichol ' s daughter 我真想做caleb ? nichol的女兒嗎? |
|
Nichol suggested that “transatlantic humour…is the rare efflorescence of a people habitually grave, whose insight is more clear than deep. “ 尼科爾覺得“來自大西洋彼岸的幽默…是一些經常嚴肅的人迸發出來的罕見的花朵,他們的見識清徹而不深奧。” |