x
uploads/isabel.jpg

isabel n.伊莎貝爾〔女子名,Isabelle, Isabell...

isabella

Cinespot : starsfile - chan yat - ling , isabel Cinespot動映地帶:影人檔案-陳逸寧

No , no , don ' t disappear , isabel . one more show 不不,別消失,伊莎貝爾再多拍一集

Isabel : may i have a cup of coffee , please 伊莎貝爾:請問,我可以喝杯咖啡嗎

Isabel never said anything to me . l . . . i . . 伊莎貝爾從來沒告訴過我任何事情,我. .

Isabel , what ' s going on ? come back to the party 伊莎貝爾,發生什么事了?回來啊

Isabel he did ? - yeah , and he did that one too -是嗎? -是的,這幅也是他畫的

Isabel sounded very pleased [ quite happy ] 伊莎貝爾聲音顯得很高興[非常愉快] 。

Osmond had talked to isabel about his renunciation, his indifference, the ease with which he dispensed with the usual aids to success . 奧斯蒙德曾對伊莎貝爾大談他的自我克制,他的超然物外,他對一切名利地位的無動于衷,視同等閑。

She said, isabel could know whomever in the wide world she would-and had placed mr. osmond near the top of the list . 她說,伊莎貝爾可以認識她愿意認識的任何人--而在這些人中,她把奧斯蒙德先生放在很高的位置上。

Isabel had been secretly disappointed at her husband's not seeing his way simply to take the poor girl for funny . 伊莎貝爾覺得,她的丈夫對這個可憐的女孩子失之過嚴,不夠風趣,她為此暗暗感到失望。

Isabel presently found herself in the singular situation of defending the british constitution against her aunt . 伊莎貝爾發現自己站到了一個奇怪的立場上,為了保衛英國憲法,不惜反對她的姨母。

The change in his appearance would have made isabel smile if she had not felt his case to be at bottom a hard one . 伊莎貝爾要不是感到他的事實際已毫無指望,這種外形上的變化會使她忍俊不禁。

Isabel read the letter with such deep attention that she had not perceived an approaching tread on the soft grass . 伊莎貝爾讀著信,讀得非常認真,以致沒有發覺柔軟的草地上越來越近的腳步聲。

Lord warburton seemed quite ready to walk, to sit, or to do anything that isabel should propose。 散步也好,坐下也好,干別的也好,沃伯頓勛爵似乎對一切都樂于從命,只要這是伊莎貝爾提出的。

The autumn twilight gathered in, and from her place isabel could see the rain, which had now begun in earnest . 秋日的暮色正逐漸籠罩下來。伊莎貝爾可以從她坐的地方,望見秋雨正愈下愈猛。

“ah, he couldn't be a martyr even if he wished!“ isabel sighed. “that's a very poor position! “ “那么,即使他愿意殺身成仁,也辦不到了!”伊莎貝爾嘆了口氣。“他的處境實在太可憐了。”

Isabel travelled rapidly and recklessly; she was like a thirsty person draining cup after cup . 伊莎貝爾的旅行象旋風似的,急急忙忙,一刻也不停頓,仿佛渴了幾天的人,一杯接一杯地喝水。

Isabel had meanwhile another visitor, whom it was not, even behind her back, so easy a matter to patronize . 這時,伊莎貝爾還有一位客人,這個人,那怕在她背后,也是不容易對付的。

“if you think it's dry,“ said his mother with a laugh, “you can leave isabel alone to water it! “ 如果你認為干巴巴的,”他的母親笑了笑說,“那就讓伊莎貝爾自已去摻水吧!”