x
uploads/fab.jpg

fab FAB = Foreign Affairs Bureau...

Faber found his boastfulness irritating. “how many enemy aircraft did you shoot down? “ 費伯被他的吹噓激怒了。“你打下幾架敵機呢?”

Faber turned to look at david. “what are you driving at?“ he asked calmly . 費伯轉過身來看著大衛冷靜地問道:“你究竟想干什么?”

“mr. faber was the quiet sort,“ parkin said . “費伯先生是安分守己的人,”帕金說。

“it's all right,“ faber said quickly . “沒關系,”費伯忙說。

fabaceous

Faber watched while the passengers filtered through the gate until the platform was empty . 在旅客們往外走的時候,菲伯爾一直在觀察,直到站臺上的人全部走空。

Bloggs, you'll be waiting at the ticket barrier at crewe, just in case faber decides to hop off there . 布洛格斯,你等在克魯站檢票口,以防費伯從那里溜掉。

Faber seemed to be driving more and more slowly, and the rain and mist became more impenetrable . 大雨滂沱,水氣彌漫,能見度越來越小,費伯不得不放慢車速。

Faber looked up and down for a ledge, or even a foothold. there was none . 費伯四處張望,希望能找到一塊突出的巖石,那怕有塊立足之地也好;然而他沒找到。

Faber decided he had learned all he could from this place. he walked to the east edge of the camp . 費伯認為這里的情況已摸清,于是向營地的東邊走去。

Faber jerked upward, catapulting himself out of his seat. his head hit the canvas roof of the jeep . 費伯突然縱身跳離座位,腦袋咚地一聲撞在車棚上。

Faber watched him carefully. his flashlight moved across the face of every passenger . 費伯目不轉睛地注視著他,發現那道手電光從每個旅客臉上掠過。

Faber had imagined them to be young, fit, aggressive and bellicose as well as clever . 在費伯的想象中,他們都是年富力強,逞能好斗,聰明伶俐的人。

Faber had to concentrate hard to understand what he was saying; his scots accent was very broad . 他說話帶濃重的蘇格蘭口音,費伯幾乎難以聽懂。

Faber took in the empty light socket with the chair beneath it. he frowned in amazement . 費伯蹬上椅子看了看那空著的燈泡插座,驚異地蹙起眉頭。

He'd hated faber for years and would grab at the opportunity to discredit him . 他對費伯積怨多年,會抓住一切機會敗壞他的名聲,使他信譽掃地。

Either parkin was telling the truth, or he was overacting as much as faber himself . 帕金是在講真話呢,還是象他菲伯爾那樣裝模作樣呢。

Faber found his boastfulness irritating. “how many enemy aircraft did you shoot down? “ 費伯被他的吹噓激怒了。“你打下幾架敵機呢?”

Faber turned to look at david. “what are you driving at?“ he asked calmly . 費伯轉過身來看著大衛冷靜地問道:“你究竟想干什么?”

Faber wondered what the trauma was that lay at the back of their distance . 費伯想弄清,在他們之間的鴻溝里,到底隱藏著什么創傷。