complex sentence 【語法】復合句。
【語法】復合句。 “complex“ 中文翻譯: adj. 1.復雜的,錯綜的。 2.合成的,綜合的;【化 ...“sentence“ 中文翻譯: n. 1. 【法律】宣判;判決。 2.判刑。 3.【語法 ...“compound complex sentence“ 中文翻譯: 并列復合句“in a sentence“ 中文翻譯: 在句中; 在一個句子中“sentence“ 中文翻譯: n. 1. 【法律】宣判;判決。 2.判刑。 3.【語法】句(子)。 4.【邏輯學】命題。 5.【音樂】樂句。 6.【生物化學】句〔構成基因的核苷酸三聯密碼或密碼子的序列〕。 7.〔古語〕名言;格言。 a sentence of death 死刑。 a dark sentence 難懂的文句。 pass sentence upon [on] sb. 對某人判刑。 serve a sentence 服刑。 under sentence of 被判決;受…宣判。 vt. 宣判;判決;處刑。 be sentenced to death 被判處死刑。 be sentenced for theft 因盜竊罪被判刑。 “sentence by sentence“ 中文翻譯: 逐句地“complex“ 中文翻譯: adj. 1.復雜的,錯綜的。 2.合成的,綜合的;【化學】絡合的。 3.【語法】復合的;含有從屬子句的。 n. 1.復雜;合成物。 2.聯合企業。 3.【化學】絡合物,復合物,綜合體;【生物學】染色體組;【數學】復數;線叢;【語法】復合句;【心理學】意結,情結,變態[復合]心理。 an iron and steel complex鋼鐵聯合企業。 the inferiority complex自卑情結〔一種由自卑感引起的復雜心理狀態〕。 the superiority complex自高情結〔由自我優越感引起的一種復雜心理〕。 complex of circles 【數學】圓叢。 complex of external conditions 外界條件總體。 “complex of“ 中文翻譯: complex復合復合體“a complete sentence“ 中文翻譯: 完整的句子“a custodial sentence“ 中文翻譯: 予以監禁的判決“a redundant sentence“ 中文翻譯: 冗贅的句子“accumulative sentence“ 中文翻譯: 與前刑合并的判決, 累積判決, 累積服刑判決“after the sentence“ 中文翻譯: 死刑宣判之后“ambiguous sentence“ 中文翻譯: 二義性句子; 二義性名子“amorphous sentence“ 中文翻譯: 無形態句“analyse a sentence“ 中文翻譯: 對句子作語法分析“analysis of sentence“ 中文翻譯: 句子分析“aphoristic sentence“ 中文翻譯: 格言句“appealed sentence“ 中文翻譯: 提出上訴的原判“appropriate sentence“ 中文翻譯: 適當判決, 適當刑罰“arithmetic sentence“ 中文翻譯: 算術運算用句“articulate sentence“ 中文翻譯: 完全句“assertive sentence“ 中文翻譯: 陳述句“atomic sentence“ 中文翻譯: 原子句子“balanced sentence“ 中文翻譯: 【語法】平衡句〔由兩個平行的從句構成〕。
complexion |
|
In this paper , a processing approach to the complex long sentence based on multi - strategy is proposed , in which the rule - based analysis and case - based consistent matching are combined by using various linguistic features , including sentence length , punctuation , functional words and contextual condition and so on , which is used to segment the complex sentence into several simple sentences and to compose the translation text of these simple sentences together 本文提出一種多語種通用的基于多策略分析的復雜長句翻譯處理算法,該算法通過基于實例模式匹配和規則分析相結合的方法,綜合利用源語言句子中多種相關的語言特徵,包括語法語義特徵、句子長度、標點符號、功能詞以及上下文語境條件等對復雜長句進行切分簡化處理和譯文的復合生成。 |
|
The simple sentences in news titles have such patterns as subject - predicate structure , modifier - keyword structure , verb - object structure , parataxis structure , structure with consecutive predicates , appositive structure , and single - word structure . subject - predicate structure is the major one in simple sentence . the logical relations between clauses of main titles that are complex sentences , or between shoulder titles and main titles , or between main titles and subtitles are : parataxis , continuity , illustration , causality , transition , progression , purpose , hypothesis , condition , and so on 新聞標題單句一般由主謂、偏正、動賓、并列、連謂、同位、獨詞等結構形式構成,其中主謂結構是新聞標題單句的主要結構形式;新聞標題復句中,主題復句各分句之間、引題與主題之間、主題與副題之間、引題與主題與副題之間存在著并列、順承、解說、因果、遞進、轉折、目的、條件、假設等邏輯關系。 |
|
Compound and complex sentences may introduce dependencies branching ; in other words , they may describe variables that depend on certain actions . the result is often an unnecessarily complicated requirement that makes testing difficult 并列句和復合句會引入依賴關系(分支) ;換言之,它們可能描述那些依賴某些動作的變量,結果常常產生一條不必要的復雜需求,增加測試的困難。 |
|
Whether communicating orally or in writting , avoid long , complex sentences , highly technical language , jargon , and colloquialisms . don ' t be condescending , but do use simpler words when they are available 無論用口頭或書面形式交往,要避免長句和復合句、高新的技術詞語、行話以及俚語。不要顯得屈尊俯就,但要盡量用簡明的詞語。 |
|
Whether communicating orally or in writting , avoid long , complex sentences , highly technical language , jargon , and colloquialisms . don ' t be condescending , but do use * * r words when they are available 無論用口頭或書面形式交往,要避免長句和復合句、高新的技術詞語、行話以及俚語。不要顯得屈尊俯就,但要盡量用簡明的詞語。 |
|
The conditions are : 1 . non - adverb conjunction , 2 . conjunctions often used to connect complex sentences , 3 . conjunctions independently used on the condition that the meaning is concise and clear 合用關聯詞語前項單用的條件是:非副詞性的;常常用來連接復雜句子的;單用時語義關系明確的。 |
|
A group of words containing a subject and a predicate and forming part of a compound or complex sentence 從句,分句,子句包含一個主語和一個謂語的一組詞,構成了復合詞或復合句的一部分 |
|
The complex sentence : contains two , or more , clauses , one of which is incorporated into the other 復合句由兩個或兩個以上的子句組成,其中之一為主要子句,其余為從屬子句。 |
|
Distinction and treatment of the internal relation of descriptiv e complex sentences in chinese - english machine translation 漢英機器翻譯中描述型復句的關系識別與處理 |
|
To study the translation of long complex sentences by sentence construction characters of english and chinese 從英漢造句特點看復雜長句的翻譯 |
|
Co - relationship of the conjunctions for selective complex sentences and hypothesis complex sentences 選擇復句和假設復句關聯詞交叉現象略談 |
|
Compound complex sentence 并列復合句 |
|
Here is one way to translate the complex sentence above into simple sentences 以下是把上述復合句拆分成簡單句的一種方案: |
|
A study of english cause - effect complex sentences from the perspective of cognitive grammar 英語因果復句的認知語法研究 |
|
A new approach to the classification of turning complex sentences by semantic relationship 轉折復句語義分類的新嘗試栽 |
|
Logical semantic analysis on semantic stress in transitional complex sentences 轉折復句語意重心的邏輯語義分析 |
|
Long complex sentences are distinctive of henry james ' s later style 長復合句是亨利?詹姆斯后期文體的特色。 |
|
Teaching and research on russian complex sentences without linking words 俄語無連接詞復合句研究與教學 |
|
Three notes on the structure of complex sentences 注商五則 |