x
uploads/colosseum.jpg

colosseum n.1.羅馬橢圓形競技場。2.〔c-〕公共娛樂場。

It may , therefore , be easily imagined there is no scarcity of guides at the colosseum , that wonder of all ages , which martial thus eulogizes : “ let memphis cease to boast the barbarous miracles of her pyramids , and the wonders of babylon be talked of no more among us ; all must bow to the superiority of the gigantic labor of the c ? sars , and the many voices of fame spread far and wide the surpassing merits of this incomparable monument . 所以我們很容易想象得到,斗獸場里是不會缺乏向導的,因為它是千古的奇跡,關于它,詩人馬西阿爾曾作過這樣的贊美: “埃及人別再拿野蠻的奇跡金字塔來自夸,我們也別再談巴比倫的古城名剎一切其他的建筑物都必須讓位給凱撒的斗獸場,一切贊美之聲都應該匯合起來歌頌那座大廈。 ”

“ upon my word , “ cried albert , “ you must have been a very entertaining companion alone , or all but alone , with a beautiful woman in such a place of sentiment as the colosseum , and yet to find nothing better a talk about than the dead “啊! ”阿爾貝大聲說道, “那一定有趣極啦。哦,告訴你,假如我有那樣的好運氣能奉陪這位美麗的伯爵夫人這樣散一次步,我可要和她談論生。 ”

“ the colosseum , which stands near the center of present - day rome , is perhaps the finest surviving example of ancient roman architectural engineering “可以容納至少五萬名觀眾的競技場主要用途是斗獸和角斗士角斗。

“ well , albert , “ inquired franz of his companion , “ are you still disposed to go to the colosseum by the outer wall ? “唉,阿爾貝, ”弗蘭茲問他的同伴, “你還要從環城馬路兜到斗獸場去嗎? ”

“ by the countess s visiting the colosseum , as we did last night , by moonlight , and nearly alone . “去玩了一次斗獸場,就象我們那次同去一樣。 ”

“ tis some travellers , who are visiting the colosseum by torchlight . “那是到斗獸場來玩的游客,還拿著火把呢。 ”

“ you mean the colosseum ? “你是說圓形劇場? ”

“ to saint peter s first , and then to the colosseum , “ returned albert “先到圣彼得教堂,然后再到斗獸場。 ”

colossian

The occupant of the box in which the greek girl sat appeared to share the universal admiration that prevailed ; for he left his seat to stand up in front , so that , his countenance being fully revealed , franz had no difficulty in recognizing him as the mysterious inhabitant of monte cristo , and the very same person he had encountered the preceding evening in the ruins of the colosseum , and whose voice and figure had seemed so familiar to him 原來希臘姑娘所坐的那間包廂的主人似乎也被轟動全場的喝采聲所打動了,他離開了座位,站到前面來,這一下,他的面目全部暴露了出來,弗蘭茲毫不費力地認出他就是基督山那個神秘的居民,也就是昨天晚上在斗獸場的廢墟中被他認出了聲音和身材的人。

Franz had , as yet , found nothing to say ; he had come to no determination , and as nothing in the count s manner manifested the wish that he should recognize him , he did not know whether to make any allusion to the past , or wait until he had more proof ; besides , although sure it was he who had been in the box the previous evening , he could not be equally positive that this was the man he had seen at the colosseum 弗蘭茲還沒有想到該說什么話,他還沒有確定該如何行動,從伯爵的態度絲毫看出他愿意承認他們已曾相識過,他不知究竟是提起過去的事情好呢,還是看看情形再定。而且,盡管他確實就是昨天晚上對面包廂里的那個人,但也不能肯定他就是斗獸場的那個人。

The truth was , that the mention of two places in the palazzo rospoli had recalled to franz the conversation he had overheard the preceding evening in the ruins of the colosseum between the mysterious unknown and the transteverin , in which the stranger in the cloak had undertaken to obtain the freedom of a condemned criminal ; and if this muffled - up individual proved as franz felt sure he would the same as the person he had just seen in the teatro argentino , then he should be able to establish his identity , and also to prosecute his researches respecting him with perfect facility and freedom 從各方面來看,弗蘭茲都相信那個穿披風的人就是剛才他在愛根狄諾戲院里見到的那個人,假如真是如此,他顯然是認識他的,那么,他的好奇心也就很容易滿足了。弗蘭茲整夜都夢到那兩次顯身,盼望著早點天亮。明天,一切疑團都可以解開了,除非他那位基督山的東道主有只琪斯的戒指一擦就隱身遁走,要不這一次他可無論如何再也逃不了了。

It may , therefore , be easily imagined there is no scarcity of guides at the colosseum , that wonder of all ages , which martial thus eulogizes : “ let memphis cease to boast the barbarous miracles of her pyramids , and the wonders of babylon be talked of no more among us ; all must bow to the superiority of the gigantic labor of the c ? sars , and the many voices of fame spread far and wide the surpassing merits of this incomparable monument . 所以我們很容易想象得到,斗獸場里是不會缺乏向導的,因為它是千古的奇跡,關于它,詩人馬西阿爾曾作過這樣的贊美: “埃及人別再拿野蠻的奇跡金字塔來自夸,我們也別再談巴比倫的古城名剎一切其他的建筑物都必須讓位給凱撒的斗獸場,一切贊美之聲都應該匯合起來歌頌那座大廈。 ”

One of the two men , whose mysterious meeting in the colosseum he had so unintentionally witnessed , was an entire stranger to him , but not so the other ; and though franz had been unable to distinguish his features , from his being either wrapped in his mantle or obscured by the shadow , the tones of his voice had made too powerful an impression on him the first time he had heard them for him ever again to forget them , hear them when or where he might 那兩個人之中,有一個他一點都不認識,但另外那一個卻不然他的臉雖然用披風裹住了,而且蒙在陰影里,以致弗蘭茲無法辨認,但他講話的那種語氣,弗蘭茲總有種似曾聽到的感覺,而且第一次聽到時就給他留下了很深刻的印象,使他終生難忘。

Franz had remained for nearly a quarter of an hour perfectly hidden by the shadow of the vast column at whose base he had found a resting - place , and from whence his eyes followed the motions of albert and his guides , who , holding torches in their hands , had emerged from a vomitarium at the opposite extremity of the colosseum , and then again disappeared down the steps conducting to the seats reserved for the vestal virgins , resembling , as they glided along , some restless shades following the flickering glare of so many ignes - fatui . all at once his ear caught a sound resembling that of a stone rolling down the staircase opposite the one by which he had himself ascended . there was nothing remarkable in the circumstance of a fragment of granite giving way and falling heavily below ; but it seemed to him that the substance that fell gave way beneath the pressure of a foot , and also that some one , who endeavored as much as possible to prevent his footsteps from being heard , was approaching the spot where he sat 弗蘭茲在那條廊柱的陰影里差不多躲了一刻鐘光景,他的目光跟隨著阿爾貝和那兩個手持火把的向導,他們已從斗獸場盡頭的一座正門里轉了出來,然后又消失在臺階下面,大概是參觀修女們的包廂去了,當他們靜悄悄地溜過的時候,真象是幾個倉皇的鬼影在追隨一簇閃爍的磷火,這時,他的耳朵里突然聽到一種聲音,好象有一塊石頭滾下了他對面的臺階,在這種環境里,一片肅落的花崗石從上面掉下來原是算不得什么稀奇的,但他覺得這種石塊似乎是被一只腳踩下來的,而且似乎有個人正向他坐的這個地方走過來,腳步極輕,象是竭力不讓人聽到似的。

It was more especially when this man was speaking in a manner half jesting , half bitter , that franz s ear recalled most vividly the deep sonorous , yet well - pitched voice that had addressed him in the grotto of monte cristo , and which he heard for the second time amid the darkness and ruined grandeur of the colosseum 尤其是在他的嘲弄口吻中,含有某種以金屬顫動的聲音,這種聲音在斗獸場的廢墟中固然使他吃驚,在基督山的巖洞里又何嘗不然。終于他得出了一個很滿意的結論,這個人不是別人,正是“水手辛巴德。 ”

Albert instantly rose to meet him , but franz remained , in a manner , spellbound on his chair ; for in the person of him who had just entered he recognized not only the mysterious visitant to the colosseum , and the occupant of the box at the teatro argentino , but also his extraordinary host of monte cristo 阿爾貝馬上站起來迎上前去,弗蘭茲卻象被符咒束縛住了似的仍舊坐在椅子上。進來的那個人正是斗獸場的怪客,昨天對面包廂里的男人,和基督山島上神秘的東道主。

Slumber refused to visit his eyelids and the night was passed in feverish contemplation of the chain of circumstances tending to prove the identity of the mysterious visitant to the colosseum with the inhabitant of the grotto of monte cristo ; and the more he thought , the firmer grew his opinion on the subject 睡神不肯光顧他的眼皮,這一夜,他輾轉反側,胡思亂想,想從各方面來證實斗獸場里的這個神秘游客就是基督山巖洞里的那個居民而他對這一點愈想愈有把握。

The road selected was a continuation of the via sistina ; then by cutting off the right angle of the street in which stands santa maria maggiore and proceeding by the via urbana and san pietro in vincoli , the travellers would find themselves directly opposite the colosseum 他所選定的路線是先沿著西斯蒂納街走,到圣瑪麗亞教堂向右轉,順著烏巴那街和圣彼得街折入文卡利街,到了文卡利街,游客們就會發現他們已正對著斗獸場了。

Franz had so managed his route , that during the ride to the colosseum they passed not a single ancient ruin , so that no preliminary impression interfered to mitigate the colossal proportions of the gigantic building they came to admire 弗蘭茲所指定的路線很巧妙,使他們到斗獸場去的路上一座古跡也不經過,這樣,頭腦里便不會因為看多了這些古跡,而影響了他們去欣賞那座龐大建筑物的興致。