x
uploads/catherine.jpg

catherine n.凱瑟琳(女子名)。

“oh, nothing particular,“ catherine answered, dissembling for the first time in her life . “沒有什么特別”,凱瑟琳答道。這是她生來第一次說話躲躲閃閃。

“mr. heathchiff was quite cordial, papa,“ observed catherine . “希列克厲夫先生挺誠懇的,爸爸。”凱瑟琳說。

“hullo, darling,“ catherine said in a strained voice。 “哈羅,親愛的,”卡薩玲用一種勉強的聲調說。

“there now, see what my tongue has done,“ said catherine . “哎,我這舌頭闖了什么禍,”凱瑟琳說道。

“you'll see me what?“ asked catherine in surprise . “你要看我什么?”凱瑟琳莫名其妙地問道。

“oh, nothing particular,“ catherine answered, dissembling for the first time in her life . “沒有什么特別”,凱瑟琳答道。這是她生來第一次說話躲躲閃閃。

“mr. heathchiff was quite cordial, papa,“ observed catherine . “希列克厲夫先生挺誠懇的,爸爸。”凱瑟琳說。

“hullo, darling,“ catherine said in a strained voice。 “哈羅,親愛的,”卡薩玲用一種勉強的聲調說。

“there now, see what my tongue has done,“ said catherine . “哎,我這舌頭闖了什么禍,”凱瑟琳說道。

“you'll see me what?“ asked catherine in surprise . “你要看我什么?”凱瑟琳莫名其妙地問道。

catherine politician

When catherine was twenty years old, her aunt lavinia was still one of the most striking features of her immediate entourage . 到凱瑟琳長到二十歲時,這位拉維尼婭姑母依然是她貼身伴侶中最主要的角色。

Catherine had no idea why her father should be crosser and less patient in his ailing condition than he was in his prime . 凱瑟琳不明白父親為什么在衰弱時比在盛年時脾氣更暴躁,更缺少耐性。

Catherine may have had her difficulties; but those of her circumspect suitors are also worthy of consideration . 凱瑟琳一定有她自己的困難,但那些審慎的向她求婚的人的困難也是不容忽視的。

Catherine tried to follow these words, but they seemed to lead toward a vague horror from which she recoiled . 凱瑟琳想把這些話聽完,但這些話仿佛要把她引向一種她剛退卻下來莫名的恐懼。

Catherine could think of nothing of the kind, and morris's luminosity seemed almost pitiless . 凱瑟琳當然一籌莫展,莫里斯已把問題說得清楚明白到了毫不留情的地步。

Catherine met it with her accustomed look of nervousness and yet defiance, which he abhorred . 凱瑟林以她習慣的神經質的卻又是輕蔑的表情回望他,這是他最憎厭的。

When catherine came, half forgetting her former insults, he tried to make himself agreeable . 當凱瑟琳進來時,他把她以前的侮蔑也忘了一半,努力使自己彬彬有禮。

I wish you had sincerity enough to tell me whether catherine would suffer greatly from his loss . 我希望你誠誠懇懇告訴我,若是失去了他,凱瑟琳會不會很難過。

He was very curious to see whether catherine might really be loved for her moral worth . 他很好奇,想看看凱瑟琳究竟是不是真的因為品德上白璧無瑕而受人愛慕。